Intérprete en Europa

Nuestra página web pretende facilitar informaciones que le permitirán encontrar sencillamente un intérprete profesional en una gran cantidad de ciudades europeas. También encontrará consejos sobre cómo organizar el encuentro para que no haya ningún problema.

Bajo los puntos arriba nombrados encontrará la información necesaria para encontrar intérpretes en cada una de esas ciudades europeas.

Tipos de interpretación

Hay diferentes tipos de interpretación. La forma de interpretación más corriente es la interpretación in situ.

Interpretación in situ

También llamada "interpretación en persona", en este tipo de interpretación es necesario que el intérprete este físicamente presente. En la interpretación in situ, normalmente todos los participantes están en el mismo lugar. Es el tipo más utilizado con diferencia en reuniones públicas y sociales.

Interpretación telefónica

También conocida como "interpretación por teléfono"; o "tele-interpretación", en la interpretación telefónica el intérprete trabaja por teléfono. El intérprete participa en una conference call. En algunos casos, se utiliza este tipo de interpretación en lugar de la interpretación in situ, sobre todo, cuando no hay intérpretes disponibles en el lugar donde se va a llevar a cabo la reunión. Sin embargo, la interpretación telefónica es más utilizada cuando todas las  partes que van a participar están hablando por teléfono (por ejemplo, al solicitar telefónicamente un seguro o una tarjeta de crédito, consultas por parte de los consumidores a los comercios que tienen lugar por teléfono, etc.).

Interpretación por video

En la interpretación por video, los intérpretes trabajan en otro lugar con una cámara de video y un equipo de audio para que el intérprete pueda escuchar y ver al resto de personas, y viceversa. Al igual que en la interpretación telefónica, se puede utilizar la interpretación por vídeo cuando no hay intérpretes  disponibles. Sin embargo, no puede utilizarse este tipo de interpretación cuando todos los participantes están hablando por teléfono. En este tipo de interpretación todos los participantes tienen que disponer del equipo necesario. Algunos equipos permiten que el intérprete controle la cámara, para utilizar el zoom y enfocar a los participantes que hablan.

La interpretación telefónica es un servicio que permite la comunicación entre los intérpretes telefónicos con las personas que quieren hablar pero no pueden porque no comparten la misma lengua. El intérprete telefónico convierte lo que se dice oralmente de una lengua a otra, permitiendo de esta manera la comunicación entre oyentes y oradores. Normalmente, la interpretación telefónica se desarrolla como una interpretación consecutiva, es decir, el intérprete espera hasta que el hablante termina su discurso y, posteriormente, el intérprete comienza su traducción. La interpretación telefónica es un tipo de interpretación. Otros tipos de interpretación son la interpretación por video y la interpretación en persona.

Normalmente, los clientes acceden a los servicios de interpretación gracias al teléfono u ordenador con VoIP. Sin embargo, si dos personas quieren hablar y están en el mismo lugar, utilizando un set de teléfonos inalámbricos, un teléfono con dos receptores, de tal forma que los hablantes no tienen que pasarse el teléfono una y otra vez. A veces, se utilizan altavoces, pero puede dar problemas al intérprete, sobre todo por el ruido de fondo, que puede dificultar la escucha al intérprete. La primera empresa que comercializó el set de teléfonos inalámbricos fue CyraCom, un proveedor de servicios de interpretación telefónicos, y ahora está disponible en empresas de interpretación telefónica como K-International, Language Line Services así como Pacific Interpreters. Estas empresas alquilan o vender los teléfonos a sus clientes. Los clientes pueden adquirir directamente estos sets, pudiendo así tener estos teléfonos sin tenerlos que comprar a la empresa de interpretación telefónica.

Este tipo de interpretación telefónica se utiliza en muchas ocasiones, como en sanidad, gobierno, financiero, seguros, emergencias y muchos otros. La interpretación telefónica es especialmente útil cuando las dos partes tendrían que comunicarse por teléfono en cualquier caso, como las interacciones entre call centers y clientes, llamadas entre miembros del público y un centro 911, etc. Se utiliza este tipo de interpretación telefónica para realizar solicitudes por teléfono, ayudar a la gente que tiene preguntas sobre los balances de cuentas, fechas de vencimiento, entre otras.

Información sobre los gastos suplidos

Dado que existen muchas dudas en el mundo de la interpretación y traducción sobre este tipo de gastos, hemos decidido publicar aquí la información que sigue. No somos asesores fiscales, y por lo tanto no podemos asegurar que todo sea 100% cierto, pero seguro que ayuda a formarse una idea de cómo funciona.

Los suplidos son gastos que se pagan por nombre y cuenta del cliente por mandato expreso de este. No están sujetos a IVA.

Gastos de Mensajero para enviar una traducción jurada:
- Si la factura es a nombre de la empresa, no son suplidos, son gastos de envío que se cobran al cliente con el iva que corresponda. Está es la práctica usual.
- Si la factura es a nombre del cliente y la paga la empresa debería constar en la factura por el importe total de la factura sin IVA con el concepto de "suplidos" (en este caso es un pago por cuenta del cliente y mandato de este y se le debe entregar la factura del mensajero al cliente). Por ejemplo: si en la factura la traducción jurada son 100€ y los gastos de mensajero por cuenta del cliente 12€ iva incluido, la base imponible de la factura sujeta a iva sería 100, la base no sujeta 12, la cuota de iva 18 y el total de la factura 130€.

Gastos de viaje del intérprete:
- Si el intérprete gestiona el desplazamiento con facturas a su nombre repercutirá los gastos a la empresa (con el iva y la retención correspondiente) y a su vez la empresa al cliente (con el iva correspondiente). No hay suplidos. Se deberá pedir justificante del importe del desplazamiento si así se acuerda.

- Si la empresa gestiona el desplazamiento y las facturas por el desplazamiento son a nombre de la empresa que repercutirá al Cliente los gastos de desplazamiento y las comisiones según acordéis con el cliente en presupuesto. La factura de la empresa se haría con el IVA correspondiente. No hay suplidos.

- Si la factura por el desplazamiento del intérprete es a nombre del cliente y la paga la empresa: se incluiría en factura como suplido sin IVA. La comisión que cobre la empresa por la gestión llevaría el IVA correspondiente. La factura del billete se haría llegar al cliente. Por ejemplo: si los servicios del interpretación son 1000€, los de desplazamiento 100 iva incluido, y la comisión 20 la base imponible sujeta es 1020, la base no sujeta es 100, la cuota de iva 183,6 y el total de la factura 1303,6.

--------
Pregunta: Entonces cuando son gastos suplidos no tendríamos ninguna factura para justificar el gasto, ya que tenemos que dársela al cliente. ¿Esto no puede ser un problema frente a Hacienda?

Respuesta: Siempre que este claro que son suplidos no hay problema.
Insistimos en que los suplidos son pagos por cuenta y en nombre del cliente por mandato expreso de este.

En el caso de los servicios de mensajería es mejor facturarlos directamente al cliente (con IVA) y que el mensajero haga factura a la empresa.